日本語は難しい(^_^;)
今月から始まった英会話教室も今日が3回目。
だいぶ、耳は慣れてきたのですが、
まだまだ発声が難しい…
特に「specification」が上手く発音できません(-_-;)
あと、質問の内容はわかっても、
それに対しての答えが単語がわからず詰まってしまったりと
前途多難な日々を送っております。
とは言え、英語は当然のことながら
日本語も意外と難しいことを改めて感じる今日この頃。
最近、気になったのが、
「これを機に」と「これを期に」
どちらが正しいか…
正解は、
「これを機会に」の略であるので、
「これを機に」となるようです。
私は「機」を使っていたものの、
「期」にも、時機、機会と言う意味もあるので、
間違いではないような気もするのですが…
どなたか、このあたり詳しい方がいらっしゃいましたらご教授頂きたく…
別の言葉ですが…
椎名林檎さんの曲に嵌っていた頃、
その歌詞に感化されまして、
「いや」を「嫌」ではなく、「厭」を用いた時期もあったのですが、
改めて正しい使い方なのか調べてみたところ、
どちらも、
きらい、ふかい
と言う意味があるようで、使い方としては問題ないようです。
調べてわかったんですが、
~のためなら多少の苦労はいとわない。
の「いとわない」は「厭わない」と書くんですね。
肯定形ですと、
「厭う」となるのですが、「いやがる」と言う意味がありまして、
納得のいく解説に思わず頷いてしまうのでありました(^_^;)
コメントを頂けると嬉しいです(^^♪
だいぶ、耳は慣れてきたのですが、
まだまだ発声が難しい…
特に「specification」が上手く発音できません(-_-;)
あと、質問の内容はわかっても、
それに対しての答えが単語がわからず詰まってしまったりと
前途多難な日々を送っております。
とは言え、英語は当然のことながら
日本語も意外と難しいことを改めて感じる今日この頃。
最近、気になったのが、
「これを機に」と「これを期に」
どちらが正しいか…
正解は、
「これを機会に」の略であるので、
「これを機に」となるようです。
私は「機」を使っていたものの、
「期」にも、時機、機会と言う意味もあるので、
間違いではないような気もするのですが…
どなたか、このあたり詳しい方がいらっしゃいましたらご教授頂きたく…
別の言葉ですが…
椎名林檎さんの曲に嵌っていた頃、
その歌詞に感化されまして、
「いや」を「嫌」ではなく、「厭」を用いた時期もあったのですが、
改めて正しい使い方なのか調べてみたところ、
どちらも、
きらい、ふかい
と言う意味があるようで、使い方としては問題ないようです。
調べてわかったんですが、
~のためなら多少の苦労はいとわない。
の「いとわない」は「厭わない」と書くんですね。
肯定形ですと、
「厭う」となるのですが、「いやがる」と言う意味がありまして、
納得のいく解説に思わず頷いてしまうのでありました(^_^;)
コメントを頂けると嬉しいです(^^♪